دانلود پاورپوینت با موضوع موسسه توسعه صنعت سرمایه گذاری ایران

دانلود پاورپوینت با موضوع موسسه توسعه صنعت سرمایه گذاری ایران

دانلود پاورپوینت با موضوع موسسه توسعه صنعت سرمایه گذاری ایران که شامل 25 اسلاید و بشرح زیر میباشد:

نوع فایل : PowerPoint

ویژه ی رشته های حسابداری، اقتصاد ، مدیریت سرمایه داری و .......

بررسی بورس اوراق بهادار تهران از دریچه ورود شرکت‌ها به بورسهای منطقه ای و بین المللی با هدف توسعه منطقه ای و بین المللی

اهداف

1- بررسی بازارهای سرمایه بین المللی با هدف شناخت روند بازدهی و جریانات سرمایه در جهان2- معرفی و شناخت پذیرش چندگانه شرکتهای بورسی و ثبت در بورس‌های دیگر کشورها3- بررسی دلایل ، تبعات و اثرات پذیرش های چند گانه4- مطالعه علل و متغیرهای تاثیرگذار در پذیرش در بورسهای خارجی 5- بررسی عوامل مهم جهت حضور شرکتهای ایرانی در بورسهای بین المللی

محتوای کلی

مروری بر بازارهای سرمایه در جهانسهم ارزش جاری سهام از تولید ناخالص داخلی2003در سال 2005سیاست‌گذاری های کلی جهت توسعه و رشد بورسها طی دهه گذشتهروند تشکیل سرمایه در بازارهای اوراق بهادارنسبت تشکیل سرمایه از تولید ناخالص ملی کشورهای عضو فدراسیون جهانی بورسهامروری بر بازارهای منطقهعربستاناردنبحرینابوظبیپذیرش چندگانه یا ثبت در بورسهای خارجیروند شرکت‌های جدید پذیرفته شده در بورس های خارجیترکیب شرکتهای ثبت شده در بورسهای خارجی از نظر نوع صنعتنتایج مطالعات Claessens(2004)تفاوت شرکت‌های بین‌المللی در زمان قبل و بعد از بین‌المللی شدن Claessens(2004)نتایج مطالعات تجربی Pagano، Roell، Zechner، Pulatkonak and Sofianos، Sarkissan and Schill، Reese and Weisbachتبعات و منافع پذیرش به عنوان محرکی برای شرکتهاعوامل موثر در پذیرش های چندگانه Portes and Rey، Parlour، Chemmanur and Fulghieri، Levine and Schmukler، Moelبرای حضور در بورسهای خارجی باید موارد زیر مد نظر قرار گیرند:

این فایل پاورپوینت که با زحمت فراوان گرداوری، تایپ و تدوین شده ،جهت یادگیری سریع ، ارایه و کنفرانس و... در خدمت شما دانشجویان و اساتید محترم خواهد بود.

*هدف ما راحتی شماست*



خرید و دانلود دانلود پاورپوینت با موضوع موسسه توسعه صنعت سرمایه گذاری ایران


دانلود پاورپوینت با عنوان بازاریابی بین المللی

دانلود پاورپوینت با عنوان بازاریابی بین المللی

دانلود پاورپوینت با عنوان بازاریابی بین المللی که شامل 293 اسلاید و بشرح زیر میباشد:

نوع فایل : PowerPoint

ویژه ی رشته های حسابداری، اقتصاد ، مدیریت بازاریابی و .......

فصل اول

 کلیات بازاریابی بین‌المللی

فصل دوم

 محیط فرهنگی در بازاریابی بین المللی

فصل چهارم

 محیط سیاسی و قانونی در بازاریابی بین‌المللی

فصل پنجم

 تحقیقات بازاریابی بین‌المللی

فصل ششم

 استراتژی‌های ورود به بازارهای جهانی در بازاریابی بین‌المللی

فصل هفتم

 سیاست های تولید در بازاریابی بین المللی

فصل هشتم

 کانال های توزیع در بازاریابی بین المللی

فصل نهم

 تبلیغات در بازاریابی بین المللی

فصل دهم

 قیمت گذاری در بازارهای بین المللی

این فایل پاورپوینت که با زحمت فراوان گرداوری، تایپ و تدوین شده ،جهت یادگیری سریع ، ارایه و کنفرانس و... در خدمت شما دانشجویان و اساتید محترم خواهد بود.

*هدف ما راحتی شماست*



خرید و دانلود دانلود پاورپوینت با عنوان بازاریابی بین المللی


دانلود پاورپوینت با موضوع مدیریت مالی 2

دانلود پاورپوینت با موضوع مدیریت مالی 2

دانلود پاورپوینت با موضوع مدیریت مالی 2 که شامل 615 اسلاید و بشرح زیر میباشد:

نوع فایل : PowerPoint

ویژه ی رشته های حسابداری، اقتصاد ، مدیریت بازاریابی، مدیریت بازرگانی و .......

فصل اول

مدیریت دارایی های جاری

مقدمه :

  برای بسیاری از شرکتها سهم سرمایه گذاری در دارایی های جاری از کل دارایی ها بیش از 50% است .

  مدیریت دارایی های جاری بیشتر از مدیریت هزینه ماشین آلات و تجهیزات نیازمند دقت است .

   فصل دوم :

  تامین مالی کوتاه مدت

   مقدمه :

  پس از برنامه ریزی سرمایه گذاری در دارایی های جاری و پیش بینی منابع مورد نیاز شرکت در سال آینده مدیر مالی باید به فکر تامین مالی و بعد از انتخاب ترکیب منابع مدیر مالی باید در مورد نوع تامین مال تصمیم بگیرد

   فصل سوم :

  مدیریت سرمایه در گردش

3-1 مقدمه :

  بطور سنتی ، سرمایه در گردش به مفهوم دارایی های جاریست به عبارت دیگر سرمایه در گردش آن بخش از دارایی ها یا سرمایه شرکت است که در عملیات کوتاه به کار می رود .

   فصل چهارم :

  بازارهای پول و سرمایه

مقدمه :

  معانی و تعاریف مختلفی از بازارهای پول و سرمایه وجود دارد از نظر فنی ، اصطلاح بازار پول تنها در برگیرنده اعتبارات کوتاه مدت است .

فصل پنجم

تامین مالی میان مدت و بلند مدت

هدفهای آموزشی

اگر شرکتی برای خرید دارایهای جدید یا باز پرداخت بدهیهای سر رسید شده خود به منابع مالی نیاز داشته باشد ، مدیر مالی باید منبع تامین مالی را انتخاب کند .

فصل ششم

اجـــاره دارائیهــا

هدفهای آموزشی

هر نوع دارایی که قابل خرید باشد . عملاً قابل اجاره کردن نیز هست . اجاره قراردادی بین مالک دارایی ( موجر ) و طرف وی ( مستاجر )

فصل هفتم

سهام عادیهدفهای آموزشی

 از آنجا یک شرکت باید در خدمت سهامداران باشند.حائزاهمیت است که حقوق صاحبان سهام مشخص شود سهام جدید برای تامین سرمایه پیشرفته فروخته شود حقوق سهامداران جدید .قسمت سهام جدید و هم مقداری از در آمد شرکت را که به این سهامداران پرداخت خواهد شد تحت تاثیر قرار خواهد داد

فصل هشتم

بدهی بلند مدت وسهام ممتاز

بدهیهای بلند مدت و سهام ممتاز را غالباً اوراق بهادار با درآمد ثابت مینامند، زیرا شرکت تقبل میکند که سالانه (درآمد بهره ثابت یا سود) به مالک این اوراق بپردازد.

در این فصل ابتدا ویژگیهای محلی بدهی بلند مدت و سهام ممتاز را بررسی میکنیم و سپس انواع اوراق قرضه بلند مدت را توضیح میدهیم و آنگاه به سهام ممتاز میپردازیم.

فصل نهم

اوراق بهادار قابل تبدیل وحق خرید سهام

هدفهای آموزشیسهام عادی ؛ اوراق قرضه وسهام ممتاز از جمله اوراق بهاداری است که برای تامین سرمایه بلند مدت شرکتها استفاده می شود. اوراق بهادار قابل تبدیل وحق خرید سهام بد یل هایی برای این سه ابزار هستند.از ویژگی های این بدیل ها قابلیت تبدیل آنها به سهام عادی شرکت می باشد

در پایان این فصل باید :

1- قیمت تبدیل و نسبت تبدیل را با ذکر مثال توضیح دهد.2- با در اختیار داشتن اطلاعات لازم ؛ارزش سرمایه گذاری اوراق بهادار قابل تبدیل ؛نسبت وارزش تبدیل را محاسبه وآنرا با ارزش بازار اوراق بهادار قابل تبدیل وجایزه تبدیل مقایسه کنید ومنحنی مربوط به آن را بکشید .3- .نقش دلایل جذابیت اوراق بهادار قابل تبدیل را توضیح دهید .4- حق خرید وحق تقدم سهام را با یکدیگر مقایسه کنید .5- با در اختیار داشتن اطلاعات لازم؛ ارزش نظری ؛ ارزش بازار و جایزه حق خرید آن را محاسبه کنید .

9-1 مقدمه

اوراق قرضه وسهام ممتاز قابل تبدیل را می توان به اختیار مالک آنها به سهام عادی شرکت ناشر تبدیل کرد از ویژگی های  اوراق قرضه و سهام ممتاز این می باشد که مالک این  اوراق در هر زمان می تواند آنها را به سهام عادی تبدیل کند.

این فایل پاورپوینت که با زحمت فراوان گرداوری، تایپ و تدوین شده ،جهت یادگیری سریع ، ارایه و کنفرانس و... در خدمت شما دانشجویان و اساتید محترم خواهد بود.

*هدف ما راحتی شماست*

 



خرید و دانلود دانلود پاورپوینت با موضوع مدیریت مالی 2


دانلود فایل پاورپوینت با موضوع گشتاور

دانلود فایل پاورپوینت با موضوع گشتاور

دانلود فایل پاورپوینت با موضوع گشتاور که شامل 23 اسلاید میباشد:

نوع فایل : PowerPoint

این فایل پاورپوینت که با زحمت فراوان گرداوری، تایپ و تدوین شده ،جهت یادگیری سریع ، ارایه و کنفرانس و... در خدمت شما دانشجویان و اساتید محترم خواهد بود.

*هدف ما راحتی شماست*



خرید و دانلود دانلود فایل پاورپوینت با موضوع گشتاور


دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان انگلیسی

دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان انگلیسی

دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان انگلیسی با عنوان A generic framework for Arabic to English machine translation of simplex sentences using the Role and Reference Grammar linguistic model که شامل 191 صفحه و بشرح زیر میباشد:

نوع فایل : PDF قابل ویرایش

A generic framework for Arabic to English machine translation of simplex sentences using the Role and Reference Grammar linguistic model

Abstract
The aim of this research is to develop a rule-based lexical framework for Arabic language
processing using the Role and Reference Grammar linguistic model. A system, called
UniArab is introduced to support the framework. The UniArab system for Modern Standard
Arabic (MSA), which takes MSA Arabic as input in the native orthography, parses
the sentence(s) into a logical meta-representation, and using this, generates a grammatically
correct English output with full agreement and morphological resolution. UniArab
utilizes an XML-based implementation of elements of the Role and Reference Grammar
theory, and its representations for the universal logical structure of Arabic sentences.
Role and Reference Grammar (RRG) is a functional theory of grammar that posits a
direct mapping between the semantic representation of a sentence and its syntactic representation.
The theory allows a sentence in a specific language to be described in terms
of its logical structure and grammatical procedures. RRG creates a linking relationship
between syntax and semantics, and can account for how semantic representations are
mapped into syntactic representations. We claim that RRG is highly suitable for machine
translation of Arabic via an Interlingua bridge implementation model. RRG is a mono
strata–theory, positing only one level of syntactic representation, the actual form of the
sentence and its linking algorithm can work in both directions from syntactic representation
to semantic representation, or vice versa. In RRG, semantic decomposition of predicates
and their semantic argument structures are represented as logical structures. The
lexicon in RRG takes the position that lexical entries for verbs should contain unique information
only, with as much information as possible derived from general lexical rules.
For this reason and due to the functional nature of our linguistic model, we will create
our own lexicon.
We use the RRG theory to motivate the architecture of the lexicon and the RRG bidirectional
linking system to design and implement the parse and generate functions between
the syntax-semantic interfaces. Through an input process with seven phases, including
morphological and syntactic unpacking, UniArab extracts the universal logical structure
of an Arabic sentence. Using the XML based metadata representing the RRG logical
structure (XRRG), UniArab accurately generates an equivalent grammatical sentence in
the target language through four output phases. We outline the conceptual structure of
the UniArab System which utilizes the framework and translates the Arabic language
into another natural language. We follow the Interlingua design approach for machine
translation. We analyse the Arabic sentences to create a universal, abstract logical representation,
and from this representation we generate English translations.
We also explore how the characteristics of the Arabic language will affect the development
of a Machine Translation (MT) tool. Several characteristics of Arabic pertinent
to MT will be explored in detail with reference to some potential difficulties that they
present. We will conclude with a proposed model incorporating the Role and Reference
Grammar techniques to achieve this end. The UniArab system has been tested by generating
equivalent grammatical sentences, in English, via the universal logical structure of
Arabic sentences, based on MSA Arabic input with very significant and accurate results.
It provides more accurate translations when compared with automated translators from
Google and Microsoft though these systems have a much wider coverage than UniArab
at present. The free word order nature of Arabic and the challenges of incorporating transitivity
into the logical structure will be outlined in detail. This research demonstrates the
capabilities of the Role and Reference Grammar as a base for multilingual translation
systems.

Contents
Abstract iii
Declaration iv
Acknowledgements vi
1 Introduction 1
1.1 Motivation...... 4
1.2 Goals..... 4
1.3 Technologies...... 5
1.4 Thesis organization... 6
2 The Arabic Language 8
2.1 Characteristics of the Arabic language.... 9
2.2 Characteristics of Arabic words.. 11
2.2.1 Free word order.... 12
2.3 Part of speech inventory of the Arabic language.... 14
2.3.1 Noun...... 14
2.3.1.1 Definite nouns.. 15
CONTENTS
2.3.1.2 Indefinite nouns.... 16
2.3.2 Adjectives..... 16
2.3.3 Adverbs.....16
2.3.4 Verbs...... 17
2.3.4.1 Verb tenses.. 17
2.3.4.2 Aspect.. 19
2.3.4.3 Mood.... 19
2.3.4.4 Voice.... 20
2.3.4.5 Transitivity.. 20
2.3.5 Demonstratives.... 21
2.3.6 Others...... 21
2.4 Sentence types in Arabic.. 22
2.4.1 Equational sentences.. 22
2.4.1.1 Verb and noun.. 23
2.4.1.2 Verb and two nouns.... 23
2.4.1.3 Verb and three nouns.. 24
2.4.1.4 Verb and four nouns.... 24
2.4.2 The Verbal Sentence.. 24
2.4.3 Clause...... 25
2.5 Summary...... 25
3 Role and Reference Grammar (RRG) 27
3.1 Role and Reference Grammar linguistic model.. 28
3.2 Formal representation of layered structure of the clause... 31
3.2.1 Representing the universal aspects of the layered structure of the
clause...... 31
3.2.2 Layered structure of the clause (LSC).. 32
CONTENTS
3.2.3 Non-universal aspects of the layered structure of the clause..32
3.3 Noun phrase structure....36
3.3.1 NP headed... 38
3.4 Lexical representations for verbs.. 38
3.4.1 Agents, effectors, instruments and forces.. 39
3.4.2 change of state verb.. 40
3.5 Why we use RRG as the linguistic model... 41
3.5.1 RRG representing the universal aspects of the layered structure
of the clause....42
3.5.2 The lexical representation of verbs and their arguments..43
3.6 Summary...... 44
4 Machine translation strategies 46
4.1 Advantages of machine translation.... 47
4.2 Computational techniques in MT.. 47
4.2.1 System design.... 48
4.2.2 Interactive systems.... 48
4.2.3 Lexical databases.. 49
4.2.4 Tokens and tokenization.. 49
4.2.5 Syntactic analysis (Parsing).. 50
4.3 Basic machine translation strategies.. 50
4.3.1 Multilingual versus bilingual systems.. 50
4.3.2 Direct translation.. 51
4.3.3 Interlingua... 52
4.3.4 Transfer systems.. 53
4.3.5 Statistical machine translation.... 56
4.4 Linguistic aspects of MT.. 56
CONTENTS
4.4.1 Non-Roman alphabet scripts.. 57
4.4.2 Lexical ambiguity.... 57
4.4.2.1 Category ambiguity.... 57
4.4.2.2 Homograph.... 58
4.4.3 Syntactic ambiguity.. 58
4.4.4 Structural differences.. 60
4.5 Challenges of Arabic to English MT.. 60
4.6 Generation...... 62
4.6.1 Generation in direct systems.. 62
4.6.2 Generation in transfer-based systems.. 63
4.6.3 Generation in interlingua systems... 64
4.7 Summary...... 65
5 Design of Arabic to English machine translation system based on RRG 67
5.1 UniArab: Interlingua-based system.... 68
5.2 Designing an XML lexicon architecture for Arabic MT based on RRG..69
5.2.1 An XML-based lexicon.... 70
5.2.2 Lexical representation in UniArab... 70
5.2.3 Lexical properties.. 71
5.3 Design of test strategy.... 74
5.4 Design of evaluation criteria.. 77
5.5 Summary...... 78
6 UniArab: a proof-of-concept Arabic to English machine translation system 79
6.1 Conceptual structure of the UniArab system.... 80
6.1.1 Technical architecture of the UniArab system.....81
6.1.2 UniArab: Lexical representation in interlingua system... 84
CONTENTS
6.2 UniArab: Lexical representation in interlingua system based on RRG..86
6.2.1 Verb.....86
6.2.2 Common noun.... 88
6.2.3 Proper noun... 88
6.2.4 Adjective..... 89
6.2.5 Demonstrative.... 90
6.2.6 Adverb.....91
6.2.7 Other Arabic words.... 92
6.3 UniArab: Generation....92
6.4 UniArab: Screen design.... 94
6.4.1 Lexicon interface.. 97
6.5 Technical challenges....98
6.6 Summary...... 99
7 Testing and evaluation 100
7.1 Evaluation of MT systems.... 100
7.2 Sentence tests...... 101
7.2.1 Verb-Subject with one argument in different tenses..102
7.2.2 Gender-ambiguous proper nouns.. 106
7.2.3 Verb ‘to be’... 108
7.2.4 Verb ‘to have’....110
7.2.5 Free word order.... 112
7.2.6 Pro-drop..... 115
7.2.7 Transitivity of verbs.. 116
7.2.7.1 Intransitive.. 116
7.2.7.2 Transitive.. 118
7.2.7.3 Ditransitive.... 119
CONTENTS
7.2.8 Limitation of UniArab.... 122
7.3 System evaluation..... 125
7.4 Summary...... 128
8 Conclusion 129
8.1 Thesis summary.....131
8.2 Summary of thesis contributions.. 132
8.3 Future work.....133
References 134
Appendix 140
A The author’s publications related to this research 140
B Buckwalter Arabic transliteration 142
C List of translatable sentences 145
D Verbs in lexicon 161
E The UniArab code 170
List of Figures
2.1 A classification for the Arabic language syntax.... 14
2.2 A classification of clauses in the Arabic language.. 22
3.1 Layout of Role and Reference Grammar.. 29
3.2 Arabic sentence types; verb subject object or subject verb object (for
gloss please see example 3.1).. 30
3.3 Formal representation of the layered structure of the clause...31
3.4 English Sentence with precore slot and left-detached position... 33
3.5 Operator projection in LSC.... 34
3.6 LSC with constituent and operator projections.. 35
3.7 Arabic LSC.....36
3.8 The RRG representing the universal aspects of the layered structure of
the clause (Van Valin and LaPolla 1997).. 42
4.1 Direct MT system... 51
4.2 Interlingua1 model with eight languages pairs.. 52
4.3 Multilinguality transfer model with eight languages pairs.. 54
LIST OF FIGURES
4.4 Difference between direct, transfer, and interlinguaMT models, (Trujillo 1999) 55
4.5 NP rule (NP –> det n pp).. 59
4.6 PP is attached at a higher level.... 59
4.7 Direct MT system... 63
4.8 Semantic generation... 64
4.9 Structure to be generated.. 65
4.10 Interlingua model of Arabic MT.. 66
5.1 The conceptual architecture of the UniArab system.. .. 68
5.2 Information recorded in the UniArab lexicon.. 72
6.1 Layout of Role and Reference Grammar.. 79
6.2 The conceptual architecture of the UniArab system.....80
6.3 Generation the right tense for the verbs.... 84
6.4 Information recorded on the Arabic verb.. 87
6.5 Information recorded on the Arabic noun... 88
6.6 Information recorded on the Arabic proper noun.... 89
6.7 Information recorded on the Arabic adjective.. 90
6.8 Information recorded on the Arabic demonstrative......91
6.9 Information recorded on the Arabic adverb.. 91
6.10 Information recorded on the other Arabic words.... 92
6.11 UniArab’s GUI 1..... 95
6.12 UniArab’s GUI 2..... 96
6.13 UniArab’s GUI 3..... 97
6.14 UniArab’s lexicon interface.... 98
7.1 Verb-Subject with one argument.. 102
LIST OF FIGURES
7.2 Verb-Subject with one argument.. 103
7.3 Verb-subject agreement 1.. 104
7.4 Verb-subject agreement 2.. 105
7.5 Gender-ambiguous proper nouns 1.... 106
7.6 Gender-ambiguous proper nouns 2.... 107
7.7 Verb ‘to be’ 1...... 108
7.8 Verb ‘to be’ 2...... 109
7.9 Verb ‘to have’ 1.....110
7.10 Verb ‘to have’ 2.....111
7.11 Free word order (Verb Noun Noun scenario one).. 112
7.12 Free word order (Verb Noun Noun scenario two).. 113
7.13 Free word order (Verb Noun Noun scenario three).. 114
7.14 Pro-drop........ 115
7.15 Intransitive.....116
7.16 Intransitive with an adverb.... 117
7.17 Transitive...... 118
7.18 Ditransitive 1...... 119
7.19 Ditransitive with 2 NP.... 120
7.20 Ditransitive with preposition.. 121
7.21 Limitation of UniArab 1.. 122
7.22 Limitation of UniArab 2.. 123
7.23 Limitation of UniArab 3.. 124
List of Tables
2.1 Dual: merely add two letters to achieve dual form in Arabic.. 10
2.2 Grammatical gender....11
2.3 Feminine is different than masculine.. 12
2.4 Feminine and masculine in Arabic.... 12
2.5 Definiteness in Arabic.... 12
2.6 Definiteness example in Arabic.. 12
2.7 Free word order.....13
2.8 Noun example in Arabic.. 15
2.9 Definite example in Arabic.... 15
2.10 Indefinite example in Arabic.. 16
2.11 Arabic adjective..... 16
2.12 Arabic adverb...... 16
2.13 Imperfect tense
2.14 Perfect tense... 17
2.15 Imperfect inflectional forms of word ‘write’.... 18
2.16 Perfect inflectional forms of word ‘wrote’... 18
2.17 Future tense in Arabic.... 18
LIST OF TABLES
2.18 Indicative mood..... 19
2.19 Subjunctive mood... 19
2.20 Jussive mood...... 19
2.21 Imperative mood..... 20
2.22 Particle ‘Lan’...... 21
2.23 Nominal sentence..... 23
2.24 Kan and its sisters wth¯a.... 23
2.25 zanna and its sisters wth¯a.... 24
2.26 Informed and showed....24
2.27 verb(V), subject(S) and object(O).... 25
2.28 subject(S), verb(V) and object(O).... 25
2.29 verb(V), object(O) and subject(S).... 25
2.30 Two simple clauses by subordinating conjunction.. 25
3.1 Relationships between the semantic and syntactic units... 32
3.2 Lexical representations for the basic Aktionsart classes... 38
4.1 Modules required in an all-pairs multilingual transfer system.. 54
4.2 Derived words from a three-letter-root in Arabic.. 61
5.1 Verb 1..... 73
5.2 Verb 2..... 74
5.3 Test strategy: verb-subject agreement.... 75
5.4 Test strategy: demonstrative adjective-noun agreement... 75
5.5 Test strategy: gender-ambiguous proper nouns.... 75
5.6 Test strategy: verb ‘to be’.... 76
5.7 Test strategy: verb ‘to have’.. 76
5.8 Test strategy: free word order (Verb Noun Noun).. 77
xvii
LIST OF TABLES
5.9 Test strategy: pro–drop.... 77
6.1 Verb 1..... 87
6.2 Verb 2..... 87
6.3 Noun..... 88
6.4 Proper Noun...... 89
6.5 Adjective...... 89
6.6 Demonstrative representative.. 90
6.7 Adverb........ 91
6.8 Other Arabic words (where ‘NON’ means not applicable).... 92
7.1 Test : Verb-Subject; one argument.... 102
7.2 Test : Verb-subject; agreement 1.. 103
7.3 Test : verb-subject; agreement 2.. 104
7.4 Test : Gender-ambiguous proper nouns 1... 106
7.5 Test : gender-ambiguous proper nouns 2.. 107
7.6 Test : Verb ‘to be’ 1....108
7.7 Test : Verb ‘to be’ 2....109
7.8 Test : Verb ‘to have’ 1.... 110
7.9 Test : Verb ‘to have’ 2.... 111
7.10 Test : Free word order (Verb Noun Noun scenario one)... 112
7.11 Test : Free word order (Verb Noun Noun scenario two)... 113
7.12 Test : Free word order (Verb Noun Noun scenario three)..114
7.13 Test: Pro-drop.....115
7.14 Test : Intransitive 1... 116
7.15 Test : Intransitive 2... 117
7.16 Test : Transitive..... 118
LIST OF TABLES
7.17 Test : Ditransitive 1... 119
7.18 Test : Ditransitive with 2 NP.. 120
7.19 Test : Ditransitive with preposition.. 121
7.20 Test : Limitation of UniArab.. 122
7.21 Test : Limitation of UniArab 3 using non existing nonsense word..124



خرید و دانلود دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان انگلیسی