
لینک پرداخت و دانلود *پایین صفحه*
فرمت فایل : Word(قابل ویرایش و آماده پرینت)
تعداد صفحه :30
ترجمه، تقلیدو سرنوشت زبان فارسی
* نفوذ و تأثیر زبان و فرهنگ اروپایی در کشور ما به صد و پنجاه سال اخیر بازمی گردد.
* ساختمان دستوری زبان، درحکم ستون فقرات آن است و به سختی تغییر می کند.
* در سده اخیر، به علل مختلف سیاسی ادبیات ایران، نقشی را که در قرون گذشته داشت از دست داد و تابع و دنباله روی ادبیات غرب شد.
زندگی اجتماعی و گروهی در جهان، ضرورت ارتباط بین ملتها را ایجاب می کند. ترجمه ، یکی از ابزارهای مهم ارتباط ملتها و تبادل فرهنگهای مختلف است. با پیشرفت ارتباطات، ترجمه نیز گسترش می یابد. ترجمه از انواع پدیده های فرهنگی است که به وسیله آن، اطلاعات، دانش ، تاریخ و فرهنگ بین ملتها مبادله می شود و ملتها از احوال ، معتقدات، آداب و رسوم ، پیشرفتهای اجتماعی، علمی و فنی یکدیگر باخبر می شوند. در حقیقت ، ترجمه با کشف و ارایه واقعیتهای بیشماری که از دید مردم کشورهای مختلف پنهان است، به یکسان کردن سطح علمی و فرهنگی آنان کمک می کند. فرهنگ غرب ، به ویژه از طریق ترجمه در بسیاری از جنبه های فرهنگی و اجتماعی کشور ما اثر گذاشته است. این فرهنگ در ادبیات ، هنر، نثر فارسی، شیوه نگارش ، تئاتر ، نمایشنامه نویسی، سینما و موسیقی و نیز در تفکرات فلسفی، منطق، تحقیقات علمی و حتی در آداب و رسوم و فرهنگ ایرانیان، دیدگاههای جدیدی به وجود آورده است. ترجمه در سایر زمینه ها نیز موجب بروز تحولاتی شده است از جمله در سیاست و آشنایی ملت ما با اندیشه های آزادیخواهانه، نمونه بارز این تأثیر ، وقوع انقلاب مشروطیت است . ترجمه کتابهای سودمند فرانسوی به خصوص سه کتاب پطرکبیر، شارل دوازدهم و اسکندر مقدونی ـ با وجود کاستیها و نارساییهایی که در ترجمه آنها وجود داشت ـ از مهمترین عوامل وقوع نهضت مشروطه به شمار می آیند.
تاریخچه تأثیر ترجمه بر زبان فارسی
ترجمه و نفوذ و تأثیر زبانها و فرهنگهای مختلف در یکدیگر مربوط به عصر حاضر نیست. در روزگاران گذشته نیز این ارتباط و تأثیر و تأثر وجود داشته است. به عنوان نمونه، در زمان اشکانیان و ساسانیان، در طی جنگها و تماسهای ایرانیان و یونانیان ، کتابهایی در زمینه های علمی و فلسفی از زبان یونانی و سریانی به فارسی پهلوی ترجمه شد.
از جمله این کتابها ، می توان از «قاطیغوریاس» ، «باری ارمنیاس» و «انالوطیقا»ی ارسطو نام برد که بی شک در آشنایی ایرانیان با زبان و فرهنگ و علوم یونانی مؤثر بوده اند.
از زبانهای مختلفی که در فارسی تأثیر گذاشته اند، می توان از عربی، ترکی، روسی، چینی و هندی نام برد :
زبان ترکی، از قرن چهارم هجری با نفوذ و مهاجرت ترکها به ایران، در فارسی تأثیر گذاشت و لغاتی از آن وارد زبان فارسی شد. تأثیر ترکها بر فرهنگ ما، تمدنی نبود و فقط به واژگان محدود می شد. کلماتی مانند «اتابک» ، «قلی» ، «خان»، «آقا»، «خانم»، «بیگ»، «بیگم»، «دوقلو»، «قدغن یا غدغن»، «باشی» و «چی» در ترکیبهایی مثل حکیم باشی و چراغچی وارد زبان فارسی شد. این کلمات ، بیشتر جنبه تشریفاتی دارد. اما، از آنجا که ترکها، قومی چادرنشین و جنگجو بودند، کلماتی نظیر «ایلخی»، «ایلغار»، «قشون»، «قراول» و «یغما» نیز از آن زبان وارد زبان فارسی شده است. در حقیقت، از زبان ترکی، کلماتی که دارای معانی فلسفی، علمی و معنوی باشد در فارسی وارد نشده است.
روابط تجاری ایران با چین و هند نیز باعث شد که کلماتی از این زبانها وارد زبان فارسی شوند مثل «چای» و «چیت». در طی جنگهای ایران و روس، بسیاری از نمایندگان و درباریان و حتی مردم عادی ساکن استانهای مرزی، می توانستند به زبان روسی تکلم کنند. در آن زمان، این زبان بخصوص در مناطق مرزی ایران رواج بسیاری یافت و کلمات زیادی از آن وارد زبان فارسی شد که هنوز هم از این کلمات استفاده می کنیم. مثل «سماور»، «استکان»، «اسکناس»، «درشگه»، «کالسکه» و امثال آن. اما، تأثیر هیچ کدام از این زبانها در فارسی به صورتی نیست که بتوان گفت در آن نفوذ کرده اند.
اولین زبانی که در ایران فرهنگ جدیدی را به ارمغان آورد، زبان عربی است.با تداخل زبان عربی در زبان فارسی، زبان دری (فارسی کنونی)، زبان رسمی کشور ایران شد. اندیشمندان ایرانی با احاطه کاملی که به هر دو زبان داشتند، به ترجمه کتب مختلف مبادرت کردند. تا ظهور پادشاهان قاجار (یعنی به مدت ۸ تا ۹قرن)، ترجمه کتب عربی و فارسی به عربی، رواج زیادی پیدا کرد. تحت تأخیر این ترجمه ها، صنایع شعری تغییر کرد و کلمات بسیاری از عربی به فارسی راه یافت و آداب و رسوم و سنن و قواعد دوکشور در فرهنگ دیگری، جایی برای خود باز کرد. همچنانکه کلماتی نظیر روستا، سراب، سرداب، شلوار و هزاران واژه دیگر به زبان عربی راه یافت، برخی عیناً پذیرفته شد و تعدادی معرب و مقلوب گردید ـ تعداد زیادی از کلمات عربی نیز وارد زبان فارسی شد.
تأثیر زبانهای اروپایی در زبان فارسی امروز
نفوذ و تأثیر زبان و فرهنگ اروپایی در کشور ما به صد و پنجاه سال اخیر بازمی گردد. از زمانی که روابط سیاسی، فرهنگی و علمی ایران با کشورهای غربی افزایش یافته، نفوذ زبان و ادبیات آنان در زبان فارسی رو به فزونی گذاشته است. در میان این زبانها، اول فرانسه و پس از آن انگلیسی، نفوذ بیشتری در فارسی داشته اند.
نخستین زبانی که تدریس آن در ایران متداول شد، زبان فرانسه بود.

لینک پرداخت و دانلود *پایین صفحه*
فرمت فایل : Word(قابل ویرایش و آماده پرینت)
تعداد صفحه :8
فهرست مطالب:
نفس مطمئنه:
بررسی مفهوم روان:
ابعاد روان:
تفاوت نفس و روان:
1- نفس اماره
2- نفس لوامه
3- نفس مطمئنه
بررسی نظریه اصالت روان
بررسی مفهوم روان:
در متون اسلامی، روان به عنوان یک واقعیت غیر مادی پذیرفته شده، ولی از تفکر و تعمق در چیستی آن نهی شده است. پیدایش روان، به خدا نسبت داده شده است و حیات آن ابدی است. مرگ به عنوان قطع ارتباط بین عناصر شیمیایی سازنده بدن و روان تلقی می گردد. روان، حیات خود را پس از مرگ همچنان حفظ کند.
از دیدگاه قرآن، انسان ترکیبی از عناصر مادی و روان می باشد و شرافت انسان، مربوط به روان او است.
علامه طباطبایی درتفسیر آیه 58 سوره اسراء که در آن به کلمه «روح» اشاره شده است چنین بیان می نماید: «کلمه روح به طوری که در لغت معرفی شده است به معنای مبدأ حیات است که جاندار به وسیله آن قادر بر احساس و حرکت ارادی می شود و گاه به صورت مجاز استعمال شده است چنانچه خداوند علم را که احیای نفوس می کند به این صورت به کار برده است».
ابعاد روان:
علی (علیه السلام) برای روان ابعاد و نیروهایی ذکر می کند که درحالت سلامت و تعادل همه آنها وجود دارند و تا رسیدن به کهولت و مرگ به تدریج دچار کاستی می شوند.
ابعاد روان از دیدگاه علی (علیه السلام) به صورت زیر می باشند:
روح البدن که در تمام مرحله های حیات تا هنگام مرگ وجود دارد و فعل و انفعال های نباتی انسان را تنظیم می کند.
روح القوه یا قدرت نیرودهنده که کوشش وفعالیت به آن وابسته است ودر نتیجه آن، اموری عادی زندگی انجام می شوند. این نیرو کارهای خشن مانند جنگ با دشمن را تمشیت می دهد و دراثر کاهش آن، فرد از کارهای که نیاز به قدرت بدنی دارند عاجز می ماند.


هدف از ارئه این درس بررسی سیستماتیکشیمی هسته ای و رشته های وابسته به آن می باشد
این مجموعه شامل یازده فصل و به فرمت pdf و دارای 367 صفحه می باشد.
عناوین فصول عبارت اند از:
رادیو شیمی و علوم وابسته به آن
اتم و اجزای تشکیل دهنده ی آن
رادیو اکتیویته و تغییرات آن
منابع تاپش پر انرژی پرتو شیمی
مکانیسم عبور پرتو های پر انرژی از ماده
دوز سنجی
واکنش های هسته ای و راکتورهای هسته ای
شیمی پرتو
کاربرد پرتوها
حفاظت در برابررادیو اکتیویته
سوالات و پاسخ به آن ها

در دسترس نبودن اصل سوالات طرح شده در آزمون MSRT همیشه یکی از مشکلاتی بود که شرکت کنندگان این آزمون با آن مواجه بودند، چون این آزمون کاملاً حفاظت شده بوده و درج سوالات آن به بیرون تقریباً غیر ممکن است. از اینرو ما با تلاش های فراوان سرانجام موفق به دستیابی به نمونه سوالات بخش ریدینگ و لیسنینگ لانگ (بخش مکالمات بلند) این آزمون (7 دوره گذشته) شده ایم. شما با مطالعه این سوالات درک بسیار خوبی از این آزمون بدست خواهید آورد.
(ما فقط و فقط منابع دوره های گذشته، 2 سال گذشته آزمون MSRT را معرفی کرده و در دسترس شما قرار میدهیم که امکان دارد از آنها در آزمون های بعدی سوال طرح شود و هیچ گاه ادعا نمیکنیم که 100 درصد سوالات آزمونهای بعدی را در اختیار شما قرار میدهیم. بنابراین قبولی در آزمون به تلاش شما بستگی دارد. باید توجه داشت که معمولاً منابع آزمون MSRT بعد از چند دوره متوالی قابل تغییر بوده لذا شما برای دسترسی به تمامی منابع 2 سال گذشته این آزمون میتوانید از منابع موجود در این سایت استفاده کنید).
این مجموعه شامل نمونه سوالات ریدینگ 7 دوره اخیر (8 مرداد، 8 خرداد، 4 اردیبهشت، 13 شهریور ، 17 مهر و 27 آذر 94 و 8 اسفند 93) آزمون MSRT می باشد. هر دوره نمونه سوال دارای متن ریدینگ، سؤالات و پاسخنامه آنها می باشد(سوالات آزمون خرداد 94 دقیقاً همان سوالات اردیبهشت 94 بود).
+
2 سری نمونه سوال لیسنینگ لانگ همراه با جواب (17 مهر و 27 آذر 94)
برای اولین بار سوالات 100% واقعی
همچنین شما جدیدترین منابع را میتوانید از لینکهای زیر دانلود کنید:
***کامل ترین بسته منابع واقعی آزمون MSRT - کاملترین و جدیدترین منابع آزمون ام اس آرتی 94 و 95
***منابع ریدینگ***
دانلود مرجع سوالات ریدینگ آزمون MSRT شهریور 95 - منبع سوالات ریدینگ آزمون 5 شهریور 1395
دانلود منبع ریدینگ آزمون msrt مرداد و شهریور 95 - منبع ریدینگ آزمون مرداد و شهریور 95
دانلود منبع ریدینگ اردیبهشت و خرداد 95 آزمون زبان MSRT منبع سؤالات درک مطلب خرداد و اردیبهشت 95
دانلود جدیدترین منبع ریدینگ یا درک مطلب سال 1395 آزمون زبان MSRT - منبع ریدینگ سال 95
دانلود کتاب جدید سوالات ریدینگ آزمون MSRT - برگرفته از آزمون آذر و بهمن 94
کتاب مرجع سوالات آزمون MSRT - منبع سوالات مرداد و شهریور 94
***منابع گرامر***
کتاب گرامر آزمون MSRT - نکات و 60 مهارت گرامر کتاب لانگمن قرمز به زبان فارسی با 2 ترجمه
منبع گرامر آزمون MSRT - منبع گرامر برای آزمونهای زبان MSRT، تولیمو، آزمون دکتری و ...
***منابع لیسنینگ**
منبع لیسنینگ مردا و شهریور 95 - دانلود بخش شنیداری آزمون msrt مرداد و شهریور 95
***منبع لیسنینگ یا بخش شنیداری آزمون msrt خرداد 95 - منبع جدید بخش Listening شنیداری 7 خرداد 95 آزمون MSRT
***دانلود جدیدترین منبع لیسنینگ 95 آزمون زبان MSRT - منبع جدید بخش شنیداری آزمون MSRT اردیبهشت 95
***مرجع جدید بخش شنیداری Listening آزمون MSRT بهمن 1394 - مرجع جدید بخش لانگ شنیداری
***دانلود جدیدترین مرجع سوالات بخش لیسنینگ Listening یا شنیداری آزمون MSRT - جدید ترین مرجع مکالمات بلند آزمون آذر 94 به بعد
***منبع جدید لیسنینگ (Listening) آزمون MSRT - کاملترین منبع مکالمات بلند مرداد، شهریور، مهر و آبان 94
***دانلود منبع اصلی لیسنینگ (listening) آزمون MSRT - مرداد، شهریور، مهر و آبان 94
ما تنها کسانی می باشیم که منابع واقعی سوالات بخش ریدینگ و شنیداری آزمون زبان MSRT را در اختیار داریم و می توانیم آن ها را به شما ارائه دهیم تا شما هیچ گونه مشکلی در این آزمون نداشته باشید.